Теперь их двое

5/4/2017

Вот, услышал сегодня в новостях, а потом прочитал в газете.

Жила-была народность в Иноднезии, 60 000 человек всего, свой язык есть, письменности нет. 6 октября эта народность официально приняла корейский алфавит для использования. Газета скупо сообщает, что за всем стоит председатель общества Хунминчоныма, то бишь, "Наставления народу о правильном произношении", которая впервые познакомила корейцев с корейским алфавитом. Председатель этот--профессор Сеульского университета, куда ж без него. Интересно, что попытка использования хангыля для записи слов другого языка не является первой. Так, ещё в 2004 году орочены, родственники эвенков, говорящие с ними на сходном языке и живущие в Китае (частично во внутренней Монголии) тоже хотели принять для использования корейский алфавит, но "что-то" там не срослось. Здесь, я думаю, сказалось желание китайских властей ограничить стремление его многочисленных народностей к какому-либо проявлению независимости. Это чисто мои спекулятивные суждения, впрочем.

Да, находится эта народность на Сулавеси, город называется Бау-Бау, и говорят они на языке циа-циа. За правильность транскрипции не ручаюсь, как прочитал, так и пишу. Напечатали первый учебник на хангыле, индонезийского языка, преподают теперь по нему аж четыре часа в неделю. Также началось строительство корейского культурного центра.

Возникло у меня несколько вопросов. Откуда взялся корейский председатель и как он узнал о несчастной индонезийской народности, не имеющей своей письменности? Кто выделил деньги на строительство культурного центра, командировку индонезийцев в Сеульский университет и вообще работы по составлению и изданию учебников? Наконец, почему индонезийскую народность, говорящую на циа-циа, не устроил латинский алфавит?

Ещё одна вещь--неужели язык циа-циа настолько близок к корейскому фонетически, что хангыль для его написания подходит лучше всего? Например, есть ли там три "п", три "к", взрывная "ч" (), оборотная "о" (), а также не грешат ли сии индонезийцы произношением звуков вроде наших ша или ща? Если грешат, то ой как туго им придётся с хангылем...

Если идея приживётся (то бишь, народ по собственной воле будет радостно пользоваться хангылем для записи собственного языка), это будет настоящей победой корейского алфавита. Тогда корейцы получат реальное подтверждение своего интересного тезиса о том, что хангыль способен аккуратно воспроизводить любые звуки человеческой речи. Искренне желаю хангылю удачи. Но и расстраиваться, если народ всё же предпочтёт латиницу, я бы не стал. В конце концов, Сечжонг создавал корейский алфавит исключительно для корейского языка.

Оставить комментарий

Емейл не публикуется. Обязательные поля помечены символом *